Machinevertaling versus copywriting

automatische vertaling

Lange tijd is gedacht dat menselijke vertalers niet in staat zijn tekst van hoge kwaliteit af te leveren. Zij doen alleen “droge” vertalingen in de gewenste taal, maar zij sluiten de aanpassing van het materiaal aan het doelpubliek uit. Maar deze mening is onjuist, want vandaag de dag zijn er veel professionals op de arbeidsmarkt die vertalen en copywriting met succes kunnen combineren.

Transcreatie en copywriting

Transcreatie, of in eenvoudige woorden, de creatieve aanpassing van de tekst, betekent de synergie van vertaling en copywriting. Iemand ontvangt bronmateriaal in een bepaalde taal en moet meer doen dan het in zijn eigen taal maken. Hij moet zijn eigen inhoud creëren, waarin ideeën en betekenissen uit het origineel zijn verwerkt, maar hij moet rekening houden met de kenmerken van de potentiële consument.

Copywriting is het proces van het ontwikkelen van teksten vanaf het begin, vaak voor marketingdoeleinden. In dit geval is er geen originele bron, of het kan worden gebruikt als een beetje hulp en hulpmateriaal. De copywriter zoekt en verzamelt zelfstandig de informatie die hij of zij nodig heeft om de tekst te schrijven. Vaak worden journalistieke technieken gebruikt om de informatie te verkrijgen, zoals interviews met cliënten. Meer informatie over het beroep van copywriter vindt u op https://essaywritingus.com/.

Het verschil tussen transcreatie en gewone vertaling

Conventioneel vertalen betekent gewoon de ene taal “vervangen” door een andere, met behoud van de oorspronkelijke betekenis en boodschap. Er komt niet veel creativiteit bij kijken, omdat je vaak alleen maar de woorden van de spreker wilt overbrengen aan een publiek dat een andere taal spreekt. Bovendien zijn er nu veel elektronische diensten die kunnen worden gebruikt om vast te leggen wat er wordt gezegd.

Transcreatie is meer dan alleen maar vertaling. Het is een combinatie van vertaling en copywriting waarbij de boodschap niet alleen wordt overgebracht maar ook wordt aangepast aan het terrein. Laten we, om het duidelijker te maken, een paar voorbeelden bekijken waar precies transcreatie nodig was.

wat is beter dan copywriting of automatische vertaling

Voorbeelden van het al dan niet gebruiken van transcreatie

De eerste en meest amusante is het moment met Mitsubishi op de Spaanse markt. Met de lancering van de Mitsubishi Pajero beoogde de fabrikant zich een wereldwijde klantenbasis te verschaffen. Alleen in Spaanse slang is het woord “Pajero” een belediging voor homoseksuelen. Lokale tolken hebben de auto Mitsubishi Montero genoemd, dan voor een waardig verkoopvolume hebben gezorgd.

Ook het autobedrijf Chevrolet had aanvankelijk pech met de transcreators, wat het veel geld kostte. Het automodel in het origineel klinkt als een Chevrolet Nova. In het Spaans betekent de naam “No Va”. Als gevolg daarvan werd het reclamebedrijf in Spanje veilig gesloten.

Er zijn veel vergelijkbare situaties in de wereld geweest en er zullen er nog veel komen. Om ze te verminderen of zelfs te elimineren, moet u een specialist kiezen die goed is in transcreatie en copywriting, en die de juiste taal als moedertaal spreekt en de plaatselijke cultuur, bijzonderheden en marktintrige begrijpt.