Tradução automática versus copywriting

tradução automática

Há muito que se pensa que os tradutores humanos são incapazes de fornecer conteúdos textuais de qualidade. Apenas fazem traduções “secas” para a língua desejada, mas excluem a adaptação do material para o público alvo. Mas esta opinião está errada, porque hoje em dia há muitos profissionais no mercado de trabalho que são capazes de combinar com sucesso a tradução e a escrita.

Transcrever e escrever

Transcrever, ou em palavras simples, a adaptação criativa do texto, significa a sinergia entre tradução e copywriting. Uma pessoa recebe material de origem numa determinada língua e precisa de fazer mais do que apenas criá-lo na sua própria língua. Ele tem de criar o seu próprio conteúdo, que incorpora ideias e significado do original, mas tem de ter em conta as características do potencial consumidor.

A copywriting é o processo de desenvolvimento de textos a partir do zero, muitas vezes para fins de marketing. Neste caso, não existe fonte original, ou pode ser utilizada como uma pequena ajuda e material auxiliar. O redactor procura e recolhe de forma independente as informações de que necessita para escrever o texto. Muitas vezes são utilizadas técnicas jornalísticas para obter a informação, tais como entrevistas com clientes. Pode saber mais sobre a profissão de copywriting em https://essaywritingus.com/pt/.

A diferença entre a transcricção e a tradução regular

A tradução convencional significa simplesmente “substituir” uma língua por outra, mantendo o significado e a mensagem original. Não há muita criatividade envolvida, porque muitas vezes só se quer fazer chegar as palavras do orador a uma audiência que fala uma língua diferente. Além disso, existem agora muitos serviços electrónicos que podem ser utilizados para captar o que está a ser dito.

A transcrição é mais do que uma simples tradução. É uma combinação de tradução e copywriting em que a mensagem não é simplesmente transmitida, mas adaptada ao local. Para tornar isto mais claro, vejamos alguns exemplos em que foi exactamente necessária a transcricção.

o que é melhor do que copywriting ou tradução automática

Exemplos de utilização ou ausência de transcrever

O primeiro e mais engraçado é o momento com a Mitsubishi no mercado espanhol. Ao lançar a Mitsubishi Pajero, o fabricante pretendia dotar-se de uma base de clientes global. Apenas na gíria espanhola a palavra “Pajero” é um insulto contra os homossexuais. Os intérpretes locais nomearam o carro Mitsubishi Montero, do que forneceram um volume de vendas digno.

Outra coisa engraçada aconteceu à empresa de automóveis Chevrolet, mas teve azar inicialmente com os transcreatores, o que lhe custou muito dinheiro. O modelo do carro no original soa como Chevrolet Nova. Em espanhol, o nome significa “No Va”. Como resultado, a empresa de publicidade foi encerrada em segurança em Espanha.

Tem havido e haverá muitas situações semelhantes no mundo. A fim de os reduzir ou mesmo eliminar, é necessário escolher um especialista que seja bom em transcrever e escrever, e que seja falante nativo da língua certa e que compreenda a cultura local, as especificidades e as complexidades do mercado.