Traduction automatique ou rédaction

traduction automatique

On a longtemps pensé que les traducteurs humains étaient incapables de fournir un contenu textuel de qualité. Ils ne font que des traductions « sèches » dans la langue souhaitée, mais ils excluent l’adaptation du matériel au public cible. Mais cette opinion est erronée, car il existe aujourd’hui sur le marché du travail de nombreux professionnels capables de combiner avec succès traduction et rédaction.

Transcréation et copywriting

La transcréation, ou en termes simples, l’adaptation créative du texte, est la synergie entre la traduction et la rédaction. Une personne reçoit un matériel source dans une certaine langue et doit faire plus que simplement le créer dans sa propre langue. Il doit créer son propre contenu, qui reprendra les idées et le sens de l’original, mais il doit tenir compte des caractéristiques du consommateur potentiel.

Le copywriting est le processus d’élaboration de textes à partir de zéro, souvent à des fins de marketing. Dans ce cas, il n’y a pas de source originale, ou bien elle peut être utilisée comme une petite aide et un matériel auxiliaire. Le rédacteur recherche et collecte de manière autonome les informations dont il a besoin pour rédiger le texte. Souvent, des techniques journalistiques sont utilisées pour obtenir les informations, comme des entretiens avec les clients. Pour en savoir plus sur la profession de rédacteur, consultez le site https://essaywritingus.com/fr/.

La différence entre la transcréation et la traduction ordinaire

La traduction conventionnelle consiste simplement à « substituer » une langue à une autre, en conservant le sens et le message d’origine. Il n’y a pas beaucoup de créativité, car il s’agit souvent de faire passer les paroles de l’orateur à un public qui parle une autre langue. En outre, il existe aujourd’hui de nombreux services électroniques qui peuvent être utilisés pour saisir ce qui se dit.

La transcréation est plus qu’une simple traduction. C’est une combinaison de traduction et de rédaction où le message n’est pas seulement transmis mais adapté au terrain. Pour y voir plus clair, examinons quelques exemples où la transcréation était précisément nécessaire.

ce qui est mieux que la rédaction ou la traduction automatique

Exemples d’utilisation ou d’absence de transcréation

Le premier et le plus amusant est le moment avec Mitsubishi sur le marché espagnol. En lançant le Mitsubishi Pajero, le constructeur entendait se doter d’une clientèle mondiale. Il n’y a que dans l’argot espagnol que le mot « Pajero » est une insulte contre les homosexuels. Les interprètes locaux ont nommé la voiture Mitsubishi Montero, qui a fourni un volume de ventes digne de ce nom.

Une autre chose amusante est arrivée à l’entreprise automobile Chevrolet, mais elle n’a pas eu de chance au départ avec les transcréateurs, ce qui lui a coûté beaucoup d’argent. Le modèle de voiture dans l’original ressemble à une Chevrolet Nova. En espagnol, le nom signifie « No Va ». En conséquence, la société de publicité a été fermée en toute sécurité en Espagne.

Il y a eu et il y aura beaucoup de situations similaires dans le monde. Afin de les réduire, voire de les éliminer, vous devez choisir un spécialiste de la transcréation et de la rédaction, dont la langue maternelle est la bonne et qui comprend la culture locale, les spécificités et les subtilités du marché.